Elektrik

Caribbean Writing
by Multiple Authors
Translated from French by Multiple Translators

$16.95

Additional Info

  • ISBN: 978-1-949641-50-9
  • Size: 6" x 7"
  • Pages: 166
  • Publication Date: September 26, 2023
  • Distributed By: Publishers Group West

“Elektrik is translation operating as good translation should: as a megaphone for writers who might otherwise remain unheard in the Western canon.” —Barrelhouse

These extraordinary translations of Caribbean voices surge with defiance and music. Each ‘I’ asserts itself among the topography of memory and inhabiting, navigating the presence of the past within homelands and female bodies…radical and reclamatory.” —Alina Stefanescu

What does it mean to be Caribbean in the twenty-first century? Is it imprinted in the landscape, the language, or is it perhaps, in the words of Mireille Jean-Gilles (tr. Eric Fishman), “a place that lives in me, and that I unfurl, like a nomad his tent, in each place where I live”? In Elektrik, eight female writers from Haiti, Martinique, and Guadeloupe explore the beauty, pain, and complexity wrapped up in their identity. An undercurrent of silence pervades each story, each poem: a group of women walking silently along the shore, forgotten by the world; a waitress who doesn’t dare stand up to her abusive boss; a teenager discovering her sexuality in the shadow of her more outgoing twin sister; and a poet who summons a chorus of sirens, only to warn them: “Keep your voices’ beauty from waylaying sailors.” In glittering translations from French, Elektrik is a celebration of writing at its very best, of language as defiance.

Table of Contents

Other

Voracious Street | The Missing | In the Unwearied Heart of the Sea

By
Translated from French by

African Mask

By
Translated from French by

Plato's Stars

By
Translated from French by

Incandescences | Inventory | O My Land | Fervent Prayer

By
Translated from French by

The Last Photograph

By
Translated from French by

from The Patriarch's Angel

By
Translated from French by

“I wait by the sea…” | “Here I am, a wound hanging…” | “We built the night…” | “Your naked tongue…” | “I approached the sand…” | “From our arms on the first day of spring…”

By
Translated from French by

The Macho's Marathon, the Major's Martyrology, and the Coqueur's Calvary

By
Translated from French by
and

Defiant Islands

By
Translated from French by
and

Praise

“The Caribbean depicted in this anthology is one envisioned and defined by its authors, carrying with it a bright future simply through the act of feminine production.…For the women highlighted in this collection, the act of writing is one of critical defiance that gives voice to voiceless women and, further, engages in the creation of a redefined Caribbean femininity that defies patriarchal or colonial coercion.…Elektrik is translation operating as good translation should: as a megaphone for writers who might otherwise remain unheard in the Western canon. To answer Jean-Gilles’ question, the poetry and stories within Elektrik give space for Caribbean women to define, to ‘shore up,’ the borders of their own world.”
—Barrelhouse

“These extraordinary translations of Caribbean voices surge with defiance and music. Each ‘I’ asserts itself among the topography of memory and inhabiting, navigating the presence of the past within homelands and female bodies…radical and reclamatory.”
—Alina Stefanescu

“The latest volume in the brilliant Calico Series honors and highlights Caribbean identity, life and writing with these powerfully evocative pieces by women from Haiti, Martinique and Guadeloupe.”
—Ms. Magazine

“By turns cryptic and revealing, phantasmagorical and straightforward, these tales balance reality and fantasy on the edge of a knife.”
Publishers Weekly, starred review of That We May LiveSpeculative Chinese Fiction

“Unbelievably exciting…These are poems to read and reread, repeating the lines as though they were a secret between yourself and the page.”
The Paris Review on Home: New Arabic Poems

“Essential, a gift that opens up the pleasures of new worlds.”
—Hugh Raffles on Elemental: Earth Stories

“This eclectic bilingual anthology from queer Brazilian writers, both living and dead, is as expansive and full of life as the country itself…enticing and poignant.”
—Publishers Weekly on Cuíer: Queer Brazil

“Visible approaches translation as an act that occurs not only between languages but also between media and disciplines…Thoughtfully curated…Past and present come together in a refreshingly collaborative spirit.”
Brooklyn Rail on Visible

“An absorbing sampler of the literary feast available in Africa’s most widely spoken language, No Edges should leave readers eager to discover more Swahili writers.”
—Shailja Patel, author of Migritude, on No Edges

 

Additional Materials