The stories in Swell are told by often-unreliable documentarians, novelists, storytellers, gossips.
And as the stories build and intertwine, they begin to shift and destabilize. As relationships tatter and bereaved loved-ones search for ways to move on, a stranger narrative emerges, one in which characters multiply and timelines diverge.
An entirely fictional article about the life and impact of a scientist named Gordon Gould (but not the real-life Gordon Gould who invented the laser) is translated and annotated by someone named Son Bo-mi. A father who takes his son to a concert for his favorite band loses him in a tragedy, only to have the son return in another story where it was the father who died at the concert.
Brought into English masterfully by award-winning translator Janet Hong, Swell is a book full of trap doors, hidden passageways, and the unsolvable mysteries behind everyday life.
Praise
“Son Bo-mi is a trailblazer.” —Korean Literature Now
“A very interesting meditation on how we get where we are, the consequences of choices we make, what choices are made for us, and perhaps even the madness life we would undergo were we able to go back in time and ‘change’ things.” —Korean Literature in Translation
Janet Hong is a writer and translator based in Vancouver, Canada. She received the 2018 TA First Translation Prize and the 2018 LTI Korea Translation Award for her translation of Han Yujoo’s The Impossible Fairy Tale, which was also a finalist for the 2018 PEN Translation Prize and the 2018 National Translation Award. Other recent translations include Ha Seong-nan’s Bluebeard’s First Wife and Kwon Yeo-sun’s Lemon. (Photo credit: courtesy of the author)
