Writers & Translators
Translators and authors published by Two Lines Press and Calico.
Jeremy Tiang
Jeremy Tiang is a novelist, playwright and Sinophone translator. Recent translations include Liu Xinwu’s The Wedding Party, which was shortlisted for the National Translation Award, as well as novels by Zhang Yueran, Shuang Xuetao, Lo Yi-Chin, Yan Ge and Yeng Pway Ngon. Their novel State of Emergency won the Singapore Literature Prize in 2018. Earlier this year they were the Princeton University Translator-in-Residence, and served on the jury of the International Booker Prize. Originally from Singapore, they live in Flushing, Queens.
Books
Dorothy Tse
Dorothy Tse is the author of several short story collections and has received the Hong Kong Book Prize, Hong Kong Biennial Award for Chinese Literature, and Taiwan’s Unitas New Fiction Writers’ Award. Her first book to appear in English, Snow and Shadow (translated by Nicky Harman), was longlisted for the Best Translated Book Award. She is the cofounder of the literary journal Fleurs des Lettres.
Books
Aleksandra Tsibulia
Aleksandra Tsibulia is a poet, literary critic, and art historian who resides in Saint Petersburg and works at the State Hermitage Museum. Born in 1990, she belongs to a new generation of Russian poets who came of age in the post-Soviet era. In 2015 she won the prestigious Arkady Dragomoshchenko Award for young Russophone poets for her distinctive poetics giving attention to the unnoticed lives of people and things. Her first book of poetry, Путешествие на край крови (Journey to the edge of blood), appeared in 2014, and she has just published a new book of poetry titled Колесо обозрения (The ferris wheel), from which these poems are taken. She regularly participates in international festivals, including this year’s PEN World Voices Festival, and her poetry has been translated into English, Italian, Korean, Swedish, and Finnish.
Books
Angus Turvill
Angus Turvill was a winner of the grand prize in the Shizuoka International Translation Competition, and he has received John Dryden and Kurodahan translation awards. His translations include Tales from a Mountain Cave, by the great humorist and anti-militarist Hisashi Inoue, and Heaven’s Wind, a bilingual collection of stories by some of Japan’s finest contemporary women writers.
Books
Salomat Vafo
Books
Oksana Vasyakina
Oksana Vasyakina is a Russian poetess, activist, and curator of cultural projects. She was born in 1989 in Ust-Ilimsk and graduated from the Gorky Literature Institute in 2016. Vasyakina was awarded the Lyceum Prize in 2019. Her first book of poetry, Женская проза (Women’s prose), was pub- lished in 2016, and a cycle of poetic texts, Ветер ярости (The wind of fury), was published in 2019. The English-language translation of Vasyakina’s first novel, Wound, will be published in the US in 2023 by Catapult.
Books
Elena Vlădăreanu
Elena Vlădăreanu (b. 1981) is a writer and journalist from Romania. She is the host of a radio show (called “The Stage and the Screen”) at the national broadcast station, where she talks about movies. She has published several poetry and short-story collections but is also known for her theater plays and performance scripts. She is researching biographies and autobiographies in contemporary theater for her Ph.D.
Books
Saskia Vogel
Saskia Vogel is the author of Permission, a novel on grief, desire, and coastal Los Angeles that was published in five languages and longlisted for the Believer Book Award. She is also the deputy editor the Erotic Review, a 30-year-old UK arts and lifestyle journal which relaunched in March 2024. Her writing focuses on desire, landscape, subculture, and care, and has been awarded the Berlin Senate Endowment for Non-German Literature. She can be read in Granta, The Paris Review, The White Review, The Offing, The Literary Hub, and more. A translator of over two dozen Swedish-language books, her work has won the Bernard Shaw Prize (Johanne Lykke Holm’s Strega), the CLMP Firecracker Award for Fiction (Johannes Anyuru’s They Will Drown in Their Mothers’ Tears), has been shortlisted for the PEN Translation Prize (Jessica Schiefauer’s Girls Lost), as well as having been supported by grants from the Swedish Arts Council, the Swedish Authors’ Fund, and English PEN. She was Princeton University’s Translator in Residence in fall 2022, where she completed her translation of Linnea Axelsson’s Sámi epic Aednan. Born and raised in Los Angeles, she lives in Berlin.
Books
Johanna Warren
Books
Kate Webster
Kate Webster translates from Polish into English, specializing in literature, the arts and academia. She has translated many short stories and essays for publication in anthologies and online and, in September 2018, took part in the Emerging Translator Mentorship Programme organized by the National Centre for Writing, where she was mentored by Antonia Lloyd-Jones. Her first book-length translation was a translation from the Polish of Mapa by Barbara Sadurska, published by Terra Librorum in 2022. Her translation was shortlisted for the Oxford-Weidenfeld Translation Prize in 2023.
Books
Rawad Wehbe
Rawad Wehbe is a PhD candidate at the University of Pennsylvania in the Department of Near Eastern Languages and Civilizations. He studies Arabic literature across historical and traditional delineations. His translations have appeared in Inventory, Words Without Borders, and DoubleSpeak.
Books
Richard Weiner
Richard Weiner (1884–1937) is widely considered to be one of the most important Czech writers of the twentieth century. The author of several works of poetry and prose, his writing was suppressed during the Communist period and only became recognized for its importance after 1989.
Books
Tamar Weiss-Gabbay
Tamar Weiss-Gabbay is an Israeli author. She has published five books in Hebrew, both for adults and children, and has earned rave reviews. Her recent children’s book was chosen to be distributed to preschools throughout Israel. She leads various literary-social projects, including The Israeli Women Writers’ Forum, Two: A Bilingual Project for Arabic and Hebrew Contemporary Literature, and the street libraries in Jerusalem.
Books
Juliet Winters Carpenter
Juliet Winters Carpenter was born in Ann Arbor, Michigan in 1948. She is a veteran translator and double recipient of the Japan-U.S. Friendship Commission for the Translation of Japanese Literature, in 1980 for Abe Kōbō’s Secret Rendezvous and in 2014 for Minae Mizumura’s A True Novel. In addition to numerous works on Japanese culture and religion, she has translated fiction by authors such as Enchi Fumiko, Tawara Machi, Watanabe Shin’ichi, Miyabe Miyuki, Shiba Ryōtarō, Miura Shion, and Hirano Keiichirō. With Aotani Yüko, she edited the bilingual book Gems of Japanese Literature/ Eigo rōdoku de tanoshimu Nihon bungaku. A professor emerita of Doshisha Women’s College, she lives with her husband on Whidbey Island in Washington State.
Books
Elisa Wouk Almino
Elisa Wouk Almino is translating previously unpublished letters by Ana Cristina Cesar and the poetry related to these letters. She is the translator of This House by Ana Martins Marques (Scrambler Books) in addition to translating Paulo Leminski, Luciany Aparecida, Caio Fernando Abreu, among others. She is a senior editor at Hyperallergic and the editor of Alice Trumbull Mason: Pioneer of American Abstraction (Rizzoli). She teaches art criticism at Catapult and translation at UCLA Extension. (photo credit: Melissa Golinsky)
Books
Emily Yae Won
Emily Yae Won is a literary and art translator working in Korean and in English. Recent translations include Samuel Beckett’s Murphy, Jennifer Croft’s Homesick, Han Junghyun’s Kyoko and Kyoji, Hwang Jungeun’s DD’s Umbrella (forthcoming from Tilted Axis Press, 2023), Deborah Levy’s The Cost of Living, Valeria Luiselli’s Tell Me How It Ends, Maggie Nelson’s The Argonauts, Chris Ware’s Rusty Brown, and stories by Han Kang, Pak Kyongni, and Yi SangWoo.
Books
Matvei Yankelevich
Matvei Yankelevich has translated Elena Guro, Daniil Kharms, Osip Mandelstam, Vladimir Mayakovsky, and Alexander Vvedensky, as well as several contemporary Russian-language poets. He has been awarded fellowships from the National Endowment for the Arts, the New York Foundation for the Arts, and the National Endowment for Humanities, and was a co-recipient (with Eugene Ostashevsky) of the 2014 National Translation Award. He teaches translation and book arts at Columbia University’s School of the Arts.
Books
Valeriya Yermishova
Valeriya Yermishova is a freelance French and Russian to English translator based in the New York City area. She earned an MA in Translation at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS) and teaches at the Hunter College MA in Translation and Interpreting Program. She is the translator of Viktor Shklovsky’s Life of a Bishop’s Assistant and Sergey Kuznetsov’s The Round Dance of Water.
Books
Tomoko Yoshida
Tomoko Yoshida (1934–) was born in Shizuoka Prefecture, Japan, but spent most of her childhood in China. After WWII, she and her mother relocated to Sakhalin for a year, returning to Japan in 1947. Her first stories were published in Gomu, a little magazine she started with her husband, also a writer, in 1963. Known for her unique blending of the everyday with the surreal, she has been awarded many literary prizes in Japan.
Books
Xu Zechen
Xu Zechen is the author of the novels Midnight’s Door, Night Train, Heaven on Earth, and Running Through Beijing (Two Lines Press, 2014). He was selected by People’s Literature as one of the “Future 20” best Chinese writers under forty-one. The recipient of numerous awards and honors, he lives in Beijing.
Books
Jeffrey Zuckerman
Jeffrey Zuckerman is a translator of French and the Digital Coordinator at Music & Literature Magazine. His translations include Ananda Devi’s Eve Out of Her Ruins, the diaries of the Dardenne brothers, and Jean Genet’s The Criminal Child. He has also contributed shorter pieces to Frieze, The New Republic, The NYRDaily, The Paris Review Daily, The White Review, and VICE. Jeffrey studied English literature and literary translation at Yale University, and has served as a judge for the PEN Translation Prize and the National Translation Award. He is a recipient of a PEN/Heim Translation Fund grant for his ongoing work on the complete stories of Hervé Guibert.