Writers & Translators
Translators and authors published by Two Lines Press and contributors to the Calico series.
Ana Cristina Cesar
Ana Cristina César was a poet and translator from Rio de Janeiro. She had written since childhood and developed a strong interest in English literature. She spent some time in England in 1968 and, on returning to Brazil, she became a published author of note. The 1970s and early 1980s were the peak of her poetic career. She returned to England in 1983. One of the authors she admired was Sylvia Plath, whom she shared some commonalities with, in temperament and fate. She died in 1983 by jumping out of a window at her parents’ apartment, in Rio de Janeiro. (photo credit: João Almino)
Books
Allison M. Charette
Allison M. Charette translates literature from French into English. Her most recent translation, Return to the Enchanted Island by Johary Ravaloson, published in 2019 by AmazonCrossing, is only the second novel to be translated into English from Madagascar. Allison received an NEA Literature Translation Fellowship in 2018 for her work on Michèle Rakotoson’s novel Lalana. She also founded the Emerging Literary Translators’ Network in America (ELTNA.org), a networking and support group for early-career translators.
Books
Chan Chi Wa
Chan Chi Wa, born in Hong Kong, is a freelance writer, editor, and film critic. He was the president of the Hong Kong Film Critics Society from 2012 to 2015 and editor of the literary magazine Fleurs des lettres from 2007 to 2011. His short story collection The Elephant That Vanished was published in 2008.
Books
Catherine Ciepiela
Catherine Ciepiela is a scholar and translator of Russian poetry who teaches at Amherst College. She is the author of a book on Marina Tsvetaeva and Boris Pasternak, as well as coeditor, with Honor Moore, of the anthology The Stray Dog Cabaret. She also edited Relocations, an anthology of three contemporary women poets, Polina Barskova, Anna Glazova, and Maria Stepanova. Her translations have appeared in The Nation, The Massachusetts Review, Seneca Review, The Common, Pequod, and elsewhere. Her translation of Polina Barskova’s poetic essays will appear next year with New York Review Books.
Books
Jessica Cohen
Jessica Cohen was born in England, raised in Israel, and lives in Denver. She translates contemporary Israeli prose, poetry, and other creative work. She shared the 2017 Man Booker International Prize with David Grossman, for her translation of A Horse Walks into a Bar, and has translated major Israeli writers including Amos Oz, Etgar Keret, Ronit Matalon, and Nir Baram.
Books
Isabel Fargo Cole
ISABEL FARGO COLE is a U.S.-born, Berlin-based writer and translator. Her translations include five books of Wolfgang Hilbig’s, including Old Rendering Plant, for which she received the Helen and Kurt Wolff Translator’s Prize. She has also been the recipient of a prestigious PEN/Heim Translation Grant, and her novel Die grüne Grenze was a finalist for the 2018 Preis der Leipziger Buchmesse. (Photo credit: Emma Braslavsky)
Books
Samantha Cosentino
Books
Sean Cotter
Sean Cotter’s translations from the Romanian include Nichita Stănescu’s Wheel with a Single Spoke and Other Poems (recipient of the 2012 Best Translated Book Award for Poetry), Liliana Ursu’s Lightwall, and Nichita Danilov’s Secondhand Souls. His essays, articles, and translations have appeared in Conjunctions, 22, and Translation Review. He has lived in Romania as both a Fulbright-Hays scholar and a Peace Corps volunteer. He is s a professor of literature and literary translation at the University of Texas at Dallas and has translated many books of Romanian literature, most recently Mircea Cătărescu’s Solenoid (Deep Vellum, 2022).
Books
Robyn Creswell
Robyn Creswell teaches comparative literature at Yale University. He is the translator of Abdelfattah Kilito’s The Tongue of Adam and Sonallah Ibrahim’s That Smell and Notes from Prison (both published by New Directions). He is the author of City of Beginnings: Poetic Modernism in Beirut (Princeton). His essays have appeared in the New Yorker, the New York Review of Books, The Nation, and elsewhere. (Photo credit: Annette Hornischer)
Books
Monica Cure
Monica Cure is a Romanian–American poet, translator, and dialogue specialist. She won the 2023 Oxford-Weidenfeld prize for her translation of Liliana Corobca’s novel The Censor’s Notebook. Her poetry translations have appeared in journals such as Kenyon Review, Asymptote, 118, and Modern Poetry in Translation. Her own poems have appeared in Plume, RHINO, Boston Review, and elsewhere. She is currently based in Bucharest.
Books
Cidinha da Silva
Cidinha da Silva is a playwright, scholar, and novelist. Author of #Parem de nos matar!, among others, da Silva has written works for children, young adult, and adult audiences. With Açoes afirmativas em educação: experiências brasileiras and Africanidades e relações raciais: insumos para politicas publicas na área do livro, leitura, literatura, e bibliotecas no Brasil, da Silva became one of the first Brazilian authors to explore affirmative action as a means of overcoming racial inequalities. Her work has been translated into Spanish, French, English, and Italian.
Books
Gerty Dambury
Gerty Dambury is a noted playwright, novelist, poet, theater director, and performer, as well as a cultural activist. She has lived and worked between Guadeloupe—her home and also an overseas department of France—and France. She has recently moved to Britany, where she is working on establishing an arts complex that will help promote works by Black artists, mostly Caribbean.
Books
Chris Daniels
Chris Daniels (b. 1956) is a prolific, feral translator of global Lusophone poetry.
Books
Deborah Dawkin
Deborah Dawkin trained as an actress and worked in theater for ten years. She has written creatively and dramatized works. Her translation of Hanne Ørstavik’s The Blue Room was published by Peirene Press in 2014 as part of the Coming of Age series. Other translations include To Music by Ketil Bjørnstad, co-translated with Erik Skuggevik, nominated for the Independent Foreign Fiction Prize 2010, and more recently Story of a Marriage by Geir Gulliksen and The Bell in the Lake by Lars Mytting. She and Erik Skuggevik have also co-translated eight plays by Henrik Ibsen for Penguin Classics.
Books
Michael Day
Michael Day is a traveler, writer, and translator who lives in Los Angeles and Mexico City. His work has appeared in Los Angeles Review of Books: China Channel, Georgia Review, Words Without Borders, Pathlight, and Massachusetts Review. His awards include the 2015 Bai Meigui Translation Prize (joint winner with Natascha Bruce) and the 2020 Jules Chametzky Translation Prize. His co-translation, with Nicky Harman, of Yang Hao’s Diablo’s Boys is pending publication from Balestier Press.
Books
Koen De Cuyper
Koen De Cuyper earned an MA in translation from the University of Leuven, during which time he spent a year in residence at the Cadi Ayyad University in Marrakech. He currently lives and works in Rabat where he is the scientific information specialist at the Netherlands Institute in Morocco (NIMAR).
Books
Noelle de la Paz
Noelle de la Paz is a writer and literary translator. Her work appears in The Recluse, Southwest Review, Kenyon Review, and elsewhere, and in the exhibitions Otherwise Obscured: Erasure in Body and Text (Franklin Street Works) and Boulevard of Ghosts (Local Project). She was a 2021/22 Emerge–Surface–Be Fellow at The Poetry Project and has also received support from Brooklyn Poets and the Queens Council for the Arts.
Books
Carl de Souza
Carl de Souza is a writer born and living in Mauritius. He graduated in biology and maths at the University of London before pursuing a career in education at various levels. He has led an intense sports life, mainly in badminton, which is the background of one of his novels. He has published short stories and six novels in France, of which Kaya Days is his first to be translated into English.
Books
Carla Diacov
Carla Diacov is a Brazilian poet and artist born in the state of São Paulo in 1975. She has published various books of poetry, including Amanhã alguém morre no samba [Tomorrow someone dies in the samba] (2015). She also maintains a prolific online output of poetry, photography, videos, and visual art, including paintings using her own menstrual blood. Thanks to this, her playfully avant-garde, viscerally political work has developed a cult following both inside and outside Brazil.
Books
Antonio Diaz Oliva
Antonio Diaz Oliva (ADO) has published five books in Spanish, including the novel Campus (Chatos Inhumanos, NYC), a tragicomic and absurdist satire of the power dynamics among Latin American academics at U.S. universities. He received the Roberto Bolaño Young Writers Award and the National Book Award for Best Story Collection in Chile. He lives in Chicago, where he works as an editor at the Museum of Contemporary Art. “Rabbits” is part of Gente un poco dañada, a short-story collection that explores the weird and the eerie.
Books
Lisa Dillman
Lisa Dillman is based in Atlanta, where she teaches at Emory University. She is translator of some thirty novels, including those of Yuri Herrera, Pilar Quintana, Sabina Berman and Andrés Barba.
Books
Lidija Dimkovska
Lidija Dimkovska is the recipient of numerous awards, including the 2013 European Union Prize for Literature for A Spare Life. She is also the author of the poetry collection pH Neutral History (Copper Canyon Press, 2012), which was a finalist for the 2013 Best Translated Book Award, and Do Not Awaken Them With Hammers (Ugly Duckling Presse, 2006). She lives in Ljubljana, Slovenia.
Books
Nathan H. Dize
Nathan H. Dize is a reader, researcher, and translator of Haitian and Afro-Diasporic literatures in French. He is the translator of three novels: The Immortals by Makenzy Orcel (SUNY Press, 2020), I Am Alive by Kettly Mars (UVA Press, 2022), and Antoine of Gommiers by Lyonel Trouillot (Schaffner Press, 2023). He has also translated poetry by Charles Moravia, James Noël, and Évelyne Trouillot. He teaches French at Oberlin College.
Books
Ricardo Domeneck
Ricardo Domeneck is a poet and performer. Born in Brazil in 1977, he currently lives and works in Berlin, Germany. He has published nine collections of poetry and two collections of prose in Brazil, and translations of his work have been published in Germany, Spain, and the Netherlands. In addition to his own work, he has collaborated with Brazilian and German musicians such as Tetine, Lea Porcelain, Nelson Bell, and Francisco Bley.
Books
Tomás Downey
Tomás Downey (Buenos Aires, Argentina, 1984) is a translator and screenwriter and one of the foremost short-story writ- ers in Argentina today. His work often draws comparisons to Mariana Enríquez and Samanta Schweblin. It tends to draw out the strangeness hidden beneath the surface of everyday life. He is the author of three short-story collections: Acá el tiempo es otra cosa, El lugar donde mueren los pájaros, and Flores que se abren de noche.
Books
Suzanne Dracius
Suzanne Dracius, prizewinning author and playwright from Martinique, was hailed by the French Cultural Minister as “one of the great figures of Antillean letters.” Dracius’ work explores Martinique’s complex cultural history, as well as the identity of those born in the former French colonies in the Caribbean but raised in mainland France, not feeling at home in either place due to the color of their skin. Her sophisticated language is peppered with Creole, word play, Latin, slang, and neologisms.
Books
Dorothee Elmiger
Dorothee Elmiger was born in 1985 in Switzerland. She is the author of Out of the Sugar Factory, Shift Sleepers and Invitation to the Bold of Heart. Elmiger has been awarded numerous prizes, including the Aspekte Literature Prize for the best debut novel written in German, the 2021 Schillerpreis, and most recently the 2022 Nicolas Born Prize. Out of the Sugar Factory was shortlisted for both the German and the Swiss Book Award. Elmiger is an editor at Volte Books. She lives in New York City.
Books
Mariana Enriquez
Mariana Enríquez is a writer and journalist based in Buenos Aires. She is the author of the novel Our Share of Night as well as two short-story collections, Things We Lost in the Fire and The Dangers of Smoking in Bed, all three translated by Megan McDowell. The Dangers of Smoking in Bed was a finalist for the International Booker Prize; the Kirkus Prize; the Ray Bradbury Prize for Science Fiction, Fantasy, & Speculative Fiction; and the Los Angeles Times Book Prize in Fiction.
Books
Megan Ewing
Books
Huda Fakhreddine
Huda Fakhreddine is assistant professor of Arabic literature at the University of Pennsylvania. She is the author of Metapoesis in the Arabic Tradition (Brill, 2015) and the co-translator of Lighthouse for the Drowning (BOA editions, 2017) and The Sky That Denied Me (University of Texas Press, 2020). Her translations of modern Arabic poems have appeared in Banipal, World Literature Today, Nimrod, ArabLit Quarterly, and Middle Eastern Literatures.
Books
Rachel Farmer
Rachel Farmer is a translator, interpreter, editor, book reviewer, and voracious reader of anything and everything. She translates from French and German into English. In 2020, her work was longlisted for the John Dryden Translation Competition. She lives in Bristol with her partner and far too many books.
Books
Colette Fellous
Colette Fellous is the author of more than twenty novels, including Aujourd’hui (2005), for which she received the Prix Marguerite Duras, and La Préparation de la vie (2014), in which she pays homage to her mentor Roland Barthes. A former publisher and radio producer for France Culture, she lives between France and Tunisia and is also a photographer. This Tilting World is her first book published in English.
Books
Eric Fishman
Eric Fishman is an educator, writer, and translator. His most recent translation is Outside: Poetry and Prose by André du Bouchet (Bitter Oleander Press). He is currently translating a selected volume of poetry by Monchoachi. Eric is also a founding editor of Young Radish, a magazine of poetry and art by kids and teens. (Photo credit: Arlette Pacquit)
Books
Ioan Flora
Ioan Flora is the author of fifteen books of poetry, among them Medea and Her War Machines (2000), translated by Adam J. Sorkin and Alina Cârâc in 2011. Born in Yugoslavia in the Romanian-speaking region of the Serbian Banat, he moved to Bucharest in the early 1990s, working for the National Museum of Romanian Literature and then the Romanian Writers’ Union. Flora died at the age of 54 in early 2005, and Romania lost a major poet.
Books
Rodrigo Flores Sánchez
Rodrigo Flores Sánchez (Mexico City, 1977) is a poet interested in experimentation, collaboration, and cross-disciplinary inquiry. He is the author of five poetry collections: Ventana cerrada (2020), Tianguis (2013), Zalagarda (2011), estimado cliente (2005 and 2007), and baterías (2006). He and Dolores Dorantes co-wrote Intervenir/Intervene (Ugly Duckling Presse, translated by Jen Hofer). His poems were collected in the two-author volume Flores + Espina alongside the work of Uruguayan poet Eduardo Espina.
Books
Bruce and Ju-Chan Fulton
Bruce Fulton is the inaugural holder of the Young-Bin Min Chair in Korean Literature and Literary Translation, Department of Asian Studies, University of British Columbia. He is the co-translator, with Ju-Chan Fulton, of numerous works of modern Korean fiction; co-editor, with Kwon Youngmin, of Modern Korean Fiction (Columbia University Press, 2005), editor of the Korea section of the Columbia Companion to Modern East Asian Literature (2003); and general editor of the Modern Korean Fiction series published by the University of Hawai’i Press. He is the co-recipient of several translation awards and grants, including the first National Endowment for the Arts Translation Fellowship for a Korean literary work, the Fourth Annual Chametzky Prize for Translation, and the first residency awarded by the Banff International Literary Translation Centre for the translation of a work from any Asian Language. His most recent translations, with Ju-Chan Fulton, are the graphic novel Moss by Yoon Taeho (serialized at the Huffington Post), The Human Jungle by Cho Chŏngnae (Chin Music Press), and Sunset: A Ch’ae Manshik Reader (forthcoming from Columbia University Press).