Writers & Translators
Translators and authors published by Two Lines Press and Calico.
Bruno Lloret
Bruno Lloret (Santiago de Chile, 1990) is a writer and researcher. He has published Nancy (Cuneta, Santiago de Chile, 2015; Two Lines Press, 2021), which received an honorable mention for the Roberto Bolaño Award for novella, and Leña (Overol, Santiago de Chile, 2018). He currently lives in London.
Books
Bruna Dantas Lobato
Bruna Dantas Lobato is a fiction writer and translator. Her fiction has appeared in The New Yorker, Guernica, A Public Space, and The Common. She was awarded the 2023 National Book Award in Translated Literature for The Words that Remain by Stênio Gardel. Originally from Natal, Brazil, she lives in Iowa and teaches at Grinnell College. Her debut novel, Blue Light Hours, is forthcoming in October 2024 from Grove Atlantic. (Photo Credit: Ashley Pieper)
Books
Johnny Lorenz
Johnny Lorenz (b. 1972), son of Brazilian immigrants, is a poet, translator, critic, and professor of English at Montclair State. His book of poetry, Education by Windows, was published by Poets & Traitors Press (2018). His translations of Clarice Lispector’s A Breath of Life (2012), finalist for the Best Translated Book Award, and The Besieged City (2019), listed as one of the best books of 2019 by Vanity Fair, were published by New Directions. He recently received a PEN/Heim grant in support of his translation of Notebook of Return by Edimilson de Almeida Pereira.
Books
Idza Luhumyo
Idza Luhumyo is a Kenyan writer. She is the winner of the 2022 AKO Caine Prize for African Writing.
Books
Christina MacSweeney
Christina MacSweeney has an MA in Literary Translation from the University of East Anglia. Her work has been recognized in a number of important awards. Her translation of Valeria Luiselli’s The Story of My Teeth was awarded the 2016 Valle Inclán Translation Prize and also shortlisted for the Dublin Literary Award (2017). Her most recent translations include fiction and nonfiction works by Daniel Saldaña París, Elvira Navarro, Verónica Gerber Bicecci, Julián Herbert, Jazmina Barrera, and Karla Suárez. She has also contributed to anthologies of Latin American literature and published translations, articles and interviews on a variety of platforms.
Books
Mwas Mahugu
Mwas Mahugu is a Sheng writer and an Afro-hip hop artist who, when not singing, writes, coordinates music events, and manages artists. His Sheng writing was first published by Kwani? in 2005. Later Kwani? featured his work in three more publications. Mwas is also a founding member of Jalada Africa, a pan-African writers collective based in Kenya. As a pioneer Sheng writer, he cofounded Tribe 43—a one-page Sheng magazine featured on People Daily and now in its fifth year. Mwas writes to discover and loves to capture real life street experiences in his writing.
Books
Charlotte Mandell
Charlotte Mandell’s translation of Jean-Luc Nancy’s La jouissance (titled Coming) was published by Fordham University Press in September 2016. She has translated more than forty books; her current project, Mathias Énard’s Compass, which recently won the Prix Goncourt, is forthcoming from New Directions Publishing in the U.S. and from Fitzcarraldo Editions in the U.K. Her translations of Jean-Luc Nancy’s The Fall of Sleep, Listening, and After Fukushima were all published by Fordham University Press.
Books
Diana Manole
Bucharest-born Diana Manole is a proudly hyphenated Romanian- Canadian award-winning writer, literary translator, theater artist, and scholar. She co-won second prize in the 2018 John Dryden Translation Competition and translated or co-translated seven poetry collections. Independently, she translated two Roma plays from Romania, included in the Roma Heroes anthologies (Hungary, 2019 and 2021), numerous Romanian and Canadian poems featured in magazines, and was awarded the 2023 Lunch Ticket Issue 24 Gabo Prize for her translations of Emil-Iulian Sude’s work.
Books
Kettly Mars
Kettly Mars is an award-winning Francophone writer from Port-au-Prince, Haiti, who has been producing short stories, poems, and novels since the mid-1990s. Her work has been translated into Danish, Dutch, English, German, Italian, and Japanese. Her most recent novel, The Patriarch’s Angel, is a thriller about a cursed Haitian family and explores the conflict between vodou culture and Christian culture in modern-day Haiti.
Books
Layla Martínez
Layla Martínez (Madrid, 1987) is the author of two nonfiction books in Spanish, Surrogate Pregnancy (Pepitas de calabaza, 2019) and Utopia is not an Island (Episkaia, 2020), as well as stories and articles in numerous anthologies. She has translated essays and novels, writes about music for El Salto, and about television for La Última Hora. Since 2014 she has co-directed the independent publisher Antipersona. Woodworm is her first novel.
Books
Enock Matundura
Enock Matundura teaches Kiswahili literature at Chuka University, Kenya. He is a translator and creative writer, mostly of Kiswahili children’s literature and short stories. His book Sitaki Iwe Siri [It shouldn’t be a secret, Longhorn, 2008] was a runner-up for the 2009 Text Book Centre Jomo Kenyatta Literature Prize. He translated the Moses Series by renowned young adult literature writer Barbrara Kimenye into Kiswahili, all published by Oxford University Press. Matundura also runs a weekly column in Taifa Leo, the only Kiswahili newspaper in Kenya, and has contributed articles to the Saturday Nation and Sunday Nation.
Books
Kit Maude
Kit Maude is a translator based in Buenos Aires. He has translated dozens of Latin American writers for a wide array of publications and writes reviews for Ñ, Otra Parte, and the Times Literary Supplement.
Books
Lilian Mbaga
Lilian Mbaga, born 1991, addresses gender inequality in Tanzania in her writing. Her first book, Tabasamu la Uchungu (Smile of bitterness, 2014), recounts a girl’s trauma from rape. Her second novel Hatinafsi (Selfishness, 2018) deals with a widow’s harassment and dispossession by her in-laws. Given the difficult Tanzanian publishing environment, Mbaga has self-published her books. Hatinafsi came to prominence by promotion through the new writers’ association UWARIDI of which Mbaga is a member. In 2021, she also participated in a very successful collaborative online novel about sextortion by five writers of the association.
Books
Annie McDermott
Annie McDermott is a translator working from Spanish and Portuguese. Her published and forthcoming translations include Empty Words and The Luminous Novel by Mario Levrero, Dead Girls and Brickmakers by Selva Almada, Feebleminded by Ariana Harwicz (co-translation with Carolina Orloff), and Loop by Brenda Lozano. She also reviews books for the Times Literary Supplement. She has previously lived in Mexico City and São Paulo, Brazil, and now lives by the sea in Hastings, UK.
Books
Megan McDowell
Megan McDowell has translated work by many of the most important contemporary Latin American writers, including Samanta Schweblin, Alejandro Zambra, Mariana Enriquez, Carlos Fonseca, and Lina Meruane. Her translations have won the National Book Award, the English PEN award for Writing in Translation, the Premio Valle-Inclán, the Shirley Jackson Prize, and two O. Henry Prizes, and have been short- or long-listed four times for the International Booker Prize, and shortlisted once for the Kirkus Prize. In 2020 she won an Award in Literature from the American Academy of Arts and Letters. Her short story translations have been featured in The New Yorker, Harper’s, The Paris Review, Tin House, McSweeney’s, and Granta, among others. She is from Richmond, KY and lives in Santiago, Chile.
Books
David McKay
David McKay is a literary translator in The Hague, best known for his translations of novels by the Flemish author Stefan Hertmans, including The Ascent. Other recent publications include Charlotte van den Broeck’s Bold Ventures, described in the New York Times as “a small marvel: a monument to human beings continuing to reach for the skies.” He has been shortlisted for various translation prizes and won the Vondel Prize for Hertmans’s War and Turpentine. He will serve as the American Literary Translators Association Dutch-English mentor for the second time in 2023. In recent years, he has translated work by various Dutch and Flemish playwrights, including Freek Mariën, Anna Carlier, Abke Haring and Jibbe Willems. His translation of Mariën’s The Wetsuitman is being premiered in 2022 by The Cherry Arts (Ithaca, NY) and Foreign Affairs (London) and has been published in The Mercurian.
Books
Mariam Meetra
Books
Eva Meijer
Eva Meijer is a visual artist, writer, philosopher, and singer-songwriter. They wrote more than twenty books, including novels, poetry and philosophical essays. Their writing has been translated into over twenty languages. Politics, madness, nonhuman animals, and language, including silence, are recurring themes in their work. Meijer works as a postdoctoral researcher at the University of Amsterdam, writes for Dutch newspapers, and is a member of the Multispecies Art Collective.
Books
Iman Mersal
Iman Mersal is among the most celebrated contemporary poets in the Arab world, emerging from the Egyptian avant-garde movement of the 1990s. She is the author of four collections of verse and three works of prose, including How to Mend: Motherhood and Its Ghosts, a hybrid of cultural criticism and personal memoir. Her poetry and nonfiction work interrogate and reconstruct memory, identity, and personal history.
Books
Judith G. Miller
Judith G. Miller is professor emerita of French and Francophone theater at New York University. In addition to publishing widely on contemporary theatre production, notably on Francophone African theater and the Théâtre du Soleil, she has translated some thirty plays from the French and a novel by Gerty Dambury, The Restless (Feminist Press, 2018).
Books
Adrian Minckley
Adrian Minckley is a media and literary translator; she lives and works along the Rio Grande.
Books
Margaret Mitsutani
Margaret Mitsutani (1953–) was born in Pittsburgh, Pennsylvania, and has lived in Japan since the mid-1970s. Her first published translation was “The Empty Can,” a short story by Kyoko Hayashi. In addition to Hayashi, she has translated novels by Kenzaburo Oe, Mitsuyo Kakuta, and Yoko Tawada, and the haiku of Koi Nagata.
Books
Katama G. C. Mkangi
Katama G. C. Mkangi (1944–2004) was a novelist, activist, and sociologist born in southeast Kenya, best known for his three novels, Ukiwa (1975), Mafuta (1984), and Walenisi (1995). He came by his interest in political satire honestly; under the regime of President Daniel arap Moi, Mkangi was held as a political prisoner from 1986–1988 for his association with the underground Mwakenya Movement that agitated for multiparty democracy.
Books
Robin Moger
Robin Moger is a translator of Arabic to English currently based in Cape Town, South Africa. His translations of prose and poetry have appeared in Blackbox Manifold, The White Review, Tentacular, Asymptote, Words Without Borders, Seedings, The Johannesburg Review of Books, The Washington Square Review and others. He has translated several novels and prose works into English including Iman Mersal’s How To Mend (Kayfa ta), Nael Eltoukhy’s The Women of Karantina (AUC Press) and Youssef Rakha’s The Crocodiles (7 Stories Press). His translation of Haytham El Wardany’s The Book Of Sleep is forthcoming from Seagull Press in November 2020.
Books
Clara Momanyi
Clara Momanyi is a Kenyan academic, creative writer, and translator who has been teaching Kiswahili literature in Kenyan universities for many years. Her creative works include novels such as Tumaini (Hope), Nakuruto, and Nguu za Jadi (Old summits). Some of her children’s books include Ushindi wa Nakate (Nakate’s Victory), which won the 2015 Text Book Centre Jomo Kenyatta Prize for Literature; Siku ya Wajinga (Fools’ day); and Pendo Katika Shari (Love in adversity). She has also written several Kiswahili short stories, which have appeared in various Kiswahili short story anthologies. Professor Momanyi has also published numerous academic papers in peer-reviewed journals in Africa, Asia, and Europe.
Books
Monchoachi
Monchoachi was born in 1946, in Martinique. His writing is marked by the astonishing character of the Creole language, a language rich in its very poverty, having preserved a speech unaltered by Western rationality, which is reflected in particular in its articulations and the constant play that inhabits it with the invisible. There he finds a resource from which to draw: what the word as such has to say about our relation to the world, a world obstructed and deafened by its present course. Following a period of bilingual publication, Monchoachi transported Creole into the body of a writing that presents itself with a French surface, and there makes its own mark.
Books
Ed Moreno
Ed Moreno is a writer and translator from Santa Fe, New Mexico. He is a Lambda Literary Fellow and the recipient of a Bread Loaf Translators’ Conference scholarship. His work has appeared in Words Without Borders, the Nashville Review, Foglifter, Blithe House Quarterly, and Cleis Press’s “Best Gay” series. He is currently writing his first novel.
Books
Adam Morris
Adam Morris has a PhD in Latin American Literature from Stanford University and is the recipient of the 2012 Susan Sontag Foundation Prize in literary translation. He is the translator of João Gilberto Noll’s Atlantic Hotel (Two Lines Press, 2017) and Quiet Creature on the Corner (Two Lines Press, 2016), and Hilda Hilst’s With My Dog-Eyes (Melville House Books, 2014). His writing and translations have been published widely, including in BOMB magazine, the Los Angeles Review of Books, and many others. He lives in San Francisco.
Books
Canaan Morse
Canaan Morse is a literary translator, poet, and scholar of pre-modern Chinese literature. His translations of Chinese fiction and poetry have been published in Kenyon Review, Southern Review, The Baffler, and many other journals, as well as twice in book form via the NYRB Classics series. His recent translation of Ge Fei’s classic novel Peach Blossom Paradise was a Finalist for a 2021 National Book Award.
Books
Sarah Moses
Sarah Moses is a Canadian writer and translator from Spanish and French. Her translations include titles by Argentine authors such as Agustina Bazterrica, Ariana Harwicz, Alberto Manguel, and Paula Rodríguez. With Tomás Downey, she co-translated Sos una sola persona by Canadian poet Stuart Ross. Her own writing has appeared in Spanish and English in the chapbooks as they say and Those Problems.
Books
Andreas Moster
Andreas Moster is an author and translator living in Hamburg. His first novel, Wir leben hier, seit wir geboren sind, explores the oppression and claustrophobia of an isolated village, as well as the violence bubbling beneath the surface of society. His experimentation with language, allegory, and narrative voice makes for a unique reading experience.
Books
Fadhy Mtanga
Fadhy Mtanga, from Tanzania, has published five novels, a poetry collection, and various uncollected short stories. His narratives, featuring people from various walks of life and socioeconomic classes, reflect on and weave together relationship issues, family issues, and matters related to work, power, and authority. Through his use of staccato sentences, introduction of new vocabulary, and subtle incorporation of English words and phrases, Fadhy Mtanga’s writing has contributed significantly to the development of modern Swahili.
Books
Suneela Mubayi
Suneela Mubayi earned her PhD in Arabic literature at NYU and currently teaches Arabic literature at Cambridge University. She translates literature between Arabic, English, and Urdu, and has published in Banipal, Beirut39, Jadaliyya, Words Without Borders, and elsewhere.
Books
Saadiah Mufarreh
Saadiah Mufarreh is a poet and critic and works as arts editor of Al-Qabas daily newspaper in Kuwait. She graduated from Kuwait University with a major in Arabic language and education in 1987 and has published four collections of poetry.
Books
Lina Munar Guevara
Lina Munar Guevara (b. 1996) is a writer and lawyer from Bogotá, Colombia. Her novel Imagina que rompes todo [Imagine breaking everything] was published by Himpar Editores in 2022. She has written stories for Colombia Diversa based on testimonies from LGBTQI victims of the Colombian armed conflict and as a translator for the Colombian Truth Commission and the International Institute of Humanitarian Law in San Remo. She is now completing an MFA in creative writing at New York University.
Books
Robin Myers
Robin Myers is a poet and Spanish-to-English translator. Her translations include Copy by Dolores Dorantes (Wave Books), The Dream of Every Cell by Maricela Guerrero (Cardboard House Press), The Book of Explanations by Tedi López Mills (Deep Vellum Publishing), Another Life by Daniel Lipara (Eulalia Books), Cars on Fire by Mónica Ramón Ríos (Open Letter Books), and other works of poetry and prose. She lives in Mexico City. (Photo credit: Nuria Lagarde)