Writers & Translators
Translators and authors published by Two Lines Press and contributors to the Calico series.
Iman Mersal
Iman Mersal is among the most celebrated contemporary poets in the Arab world, emerging from the Egyptian avant-garde movement of the 1990s. She is the author of four collections of verse and three works of prose, including How to Mend: Motherhood and Its Ghosts, a hybrid of cultural criticism and personal memoir. Her poetry and nonfiction work interrogate and reconstruct memory, identity, and personal history.
Books
Judith G. Miller
Judith G. Miller is professor emerita of French and Francophone theater at New York University. In addition to publishing widely on contemporary theatre production, notably on Francophone African theater and the Théâtre du Soleil, she has translated some thirty plays from the French and a novel by Gerty Dambury, The Restless (Feminist Press, 2018).
Books
Adrian Minckley
Adrian Minckley is a media and literary translator; she lives and works along the Rio Grande.
Books
Margaret Mitsutani
Margaret Mitsutani (1953–) was born in Pittsburgh, Pennsylvania, and has lived in Japan since the mid-1970s. Her first published translation was “The Empty Can,” a short story by Kyoko Hayashi. In addition to Hayashi, she has translated novels by Kenzaburo Oe, Mitsuyo Kakuta, and Yoko Tawada, and the haiku of Koi Nagata.
Books
Katama G. C. Mkangi
Katama G. C. Mkangi (1944–2004) was a novelist, activist, and sociologist born in southeast Kenya, best known for his three novels, Ukiwa (1975), Mafuta (1984), and Walenisi (1995). He came by his interest in political satire honestly; under the regime of President Daniel arap Moi, Mkangi was held as a political prisoner from 1986–1988 for his association with the underground Mwakenya Movement that agitated for multiparty democracy.
Books
Robin Moger
Robin Moger is a translator of Arabic to English currently based in Cape Town, South Africa. His translations of prose and poetry have appeared in Blackbox Manifold, The White Review, Tentacular, Asymptote, Words Without Borders, Seedings, The Johannesburg Review of Books, The Washington Square Review and others. He has translated several novels and prose works into English including Iman Mersal’s How To Mend (Kayfa ta), Nael Eltoukhy’s The Women of Karantina (AUC Press) and Youssef Rakha’s The Crocodiles (7 Stories Press). His translation of Haytham El Wardany’s The Book Of Sleep is forthcoming from Seagull Press in November 2020.
Books
Clara Momanyi
Clara Momanyi is a Kenyan academic, creative writer, and translator who has been teaching Kiswahili literature in Kenyan universities for many years. Her creative works include novels such as Tumaini (Hope), Nakuruto, and Nguu za Jadi (Old summits). Some of her children’s books include Ushindi wa Nakate (Nakate’s Victory), which won the 2015 Text Book Centre Jomo Kenyatta Prize for Literature; Siku ya Wajinga (Fools’ day); and Pendo Katika Shari (Love in adversity). She has also written several Kiswahili short stories, which have appeared in various Kiswahili short story anthologies. Professor Momanyi has also published numerous academic papers in peer-reviewed journals in Africa, Asia, and Europe.
Books
Monchoachi
Monchoachi was born in 1946, in Martinique. His writing is marked by the astonishing character of the Creole language, a language rich in its very poverty, having preserved a speech unaltered by Western rationality, which is reflected in particular in its articulations and the constant play that inhabits it with the invisible. There he finds a resource from which to draw: what the word as such has to say about our relation to the world, a world obstructed and deafened by its present course. Following a period of bilingual publication, Monchoachi transported Creole into the body of a writing that presents itself with a French surface, and there makes its own mark.
Books
Ed Moreno
Ed Moreno is a writer and translator from Santa Fe, New Mexico. He is a Lambda Literary Fellow and the recipient of a Bread Loaf Translators’ Conference scholarship. His work has appeared in Words Without Borders, the Nashville Review, Foglifter, Blithe House Quarterly, and Cleis Press’s “Best Gay” series. He is currently writing his first novel.
Books
Adam Morris
Adam Morris has a PhD in Latin American Literature from Stanford University and is the recipient of the 2012 Susan Sontag Foundation Prize in literary translation. He is the translator of João Gilberto Noll’s Atlantic Hotel (Two Lines Press, 2017) and Quiet Creature on the Corner (Two Lines Press, 2016), and Hilda Hilst’s With My Dog-Eyes (Melville House Books, 2014). His writing and translations have been published widely, including in BOMB magazine, the Los Angeles Review of Books, and many others. He lives in San Francisco.
Books
Canaan Morse
Canaan Morse is a literary translator, poet, and scholar of pre-modern Chinese literature. His translations of Chinese fiction and poetry have been published in Kenyon Review, Southern Review, The Baffler, and many other journals, as well as twice in book form via the NYRB Classics series. His recent translation of Ge Fei’s classic novel Peach Blossom Paradise was a Finalist for a 2021 National Book Award.
Books
Sarah Moses
Sarah Moses is a Canadian writer and translator from Spanish and French. Her translations include titles by Argentine authors such as Agustina Bazterrica, Ariana Harwicz, Alberto Manguel, and Paula Rodríguez. With Tomás Downey, she co-translated Sos una sola persona by Canadian poet Stuart Ross. Her own writing has appeared in Spanish and English in the chapbooks as they say and Those Problems.
Books
Andreas Moster
Andreas Moster is an author and translator living in Hamburg. His first novel, Wir leben hier, seit wir geboren sind, explores the oppression and claustrophobia of an isolated village, as well as the violence bubbling beneath the surface of society. His experimentation with language, allegory, and narrative voice makes for a unique reading experience.
Books
Fadhy Mtanga
Fadhy Mtanga, from Tanzania, has published five novels, a poetry collection, and various uncollected short stories. His narratives, featuring people from various walks of life and socioeconomic classes, reflect on and weave together relationship issues, family issues, and matters related to work, power, and authority. Through his use of staccato sentences, introduction of new vocabulary, and subtle incorporation of English words and phrases, Fadhy Mtanga’s writing has contributed significantly to the development of modern Swahili.
Books
Suneela Mubayi
Suneela Mubayi earned her PhD in Arabic literature at NYU and currently teaches Arabic literature at Cambridge University. She translates literature between Arabic, English, and Urdu, and has published in Banipal, Beirut39, Jadaliyya, Words Without Borders, and elsewhere.
Books
Saadiah Mufarreh
Saadiah Mufarreh is a poet and critic and works as arts editor of Al-Qabas daily newspaper in Kuwait. She graduated from Kuwait University with a major in Arabic language and education in 1987 and has published four collections of poetry.
Books
Lina Munar Guevara
Lina Munar Guevara (b. 1996) is a writer and lawyer from Bogotá, Colombia. Her novel Imagina que rompes todo [Imagine breaking everything] was published by Himpar Editores in 2022. She has written stories for Colombia Diversa based on testimonies from LGBTQI victims of the Colombian armed conflict and as a translator for the Colombian Truth Commission and the International Institute of Humanitarian Law in San Remo. She is now completing an MFA in creative writing at New York University.
Books
Robin Myers
Robin Myers is a poet and Spanish-to-English translator. Her translations include Copy by Dolores Dorantes (Wave Books), The Dream of Every Cell by Maricela Guerrero (Cardboard House Press), The Book of Explanations by Tedi López Mills (Deep Vellum Publishing), Another Life by Daniel Lipara (Eulalia Books), Cars on Fire by Mónica Ramón Ríos (Open Letter Books), and other works of poetry and prose. She lives in Mexico City. (Photo credit: Nuria Lagarde)
Books
Tatiana Nascimento
Tatiana Nascimento is a thirty-nine-year-old wordsmith from Brasília, a city built amidst the Cerrado, a tropical savanna known for its tortas trees. Her musical and poetic works wander across geographical extremes and disassemble words through morphological ruptures, semantic silences, and syntactic repetition, deepening the layers of expressivity and ambiguity. A sapatona convicta, an afro-futurist lesbian, she publishes artisanal books by other LBT and/or Black writers through padê editorial.
Books
Mohamad Nassereddine
Mohamad Nassereddine is a Lebanese poet born in 1977 in South Lebanon. He is the author of seven poetry collections, the most recent of which is Aqfās̩ tabḥath ‘an ‘as̩āfīr [Cages in search of birds] (2019). He is also a translator and a cultural journalist who regularly publishes work in the cultural appendix of the Lebanese newspaper Al-Akhbar.
Books
Elvira Navarro
Elvira Navarro (Huelva, Spain, 1978) has published both novels and short stories. Her novel A Working Woman, which addresses the impact of the economic crisis on the contemporary female experience, has established her as a leading voice in Spanish literature. She has been the recipient of numerous significant accolades in Spain, including the Jaén Novel Prize and the Andalusian Critics’ Prize. Additionally, Granta magazine has identified her as one of the twenty-two most distinguished Spanish writers under the age of thirty-five. Her collection of short stories, Rabbit Island, has been nominated for the 2021 National Book Award for Foreign Literature. Her most recent novel, The Voices of Adriana, has been awarded the 2023 Cálamo Special Prize. (Photo Credit: Rubén Bastida)
Books
Marie NDiaye
was born in 1967 in Pithiviers, France. She is the author of around twenty novels, plays, collections of stories, and nonfiction books, which have been translated into numerous languages. She’s received the Prix Femina and the Prix Goncourt, France’s highest literary honor, and her plays are in the repertoire of the Comédie-Française.
Books
Raimundo Neto
Raimundo Neto is a young author already widely lauded for his rhythmic and at times claustrophobic prose. His work interrogates the struggles and joys of femininity across genders, and how it is constrained or cultivated by family, partners, and passersby. His debut short story collection, Todo esse amor que inventamos para nós, takes inspiration in part from his own experiences growing up femme in Brazil’s largely rural and working-class Northeast region.
Books
Denise Newman
Denise Newman is an award-winning poet and translator. Her fourth poetry collection Future People was published by Apogee Press in 2016. Newman has translated two novels by Inger Christensen—The Painted Room and Azorno. Her most recent translation, Baboon, by the Danish writer Naja Marie Aidt (Two Lines Press), won the 2015 PEN Translation Award and an NEA Fellowship. Her own writing has appeared widely, including in Denver Quarterly, Volt, Fence, New American Writing, and ZYZZYVA. She teaches at the California College of the Arts.
Books
Nchanji Njamnsi
Nchanji Njamnsi is a translator from Cameroon who has been translating since 2012. He is passionate about the role literary translation should play in intercultural communication. He previously co-translated a short story featured in Your Feet Will Lead You Where Your Heart Is, a bilingual anthology published in 2020.
Books
Lara Norgaard
Lara Norgaard is an essayist and literary translator. She has published nonfiction and literary criticism in Public Books, the Jakarta Post, Peixe-elétrico, and the Transpacific Literary Project, and translations from the Spanish, Portuguese, and Indonesian in Asymptote. She is currently pursuing a PhD in comparative literature at Harvard University, where she focuses on post-dictatorship Latin American and Southeast Asian literatures.
Books
Lucy North
Lucy North is a British translator of Japanese fiction and nonfiction. Her collection Toddler Hunting and Other Stories, ten stories by Taeko Kono written in the 1960s, first published in 1996, included now in Weidenfeld & Nicholson’s list of W&N Essentials, remains the only book in English of Kono’s work. Her translation of The Woman in the Purple Skirt by Natsuko Imamura won the 2022 Lindsley and Masao Miyoshi Translation Prize, and her most recent publication is a collection of stories by Imamura titled ASA: The Girl Who Turned into a Pair of Chopsticks.
Books
Hodna Nuernberg
Hodna Bentali Gharsallah Nuernberg holds an MA in francophone world studies and an MFA in literary translation, both from the University of Iowa. Her translations from the French and the Arabic have appeared in Anomaly, Asymptote, Quarterly Literary Review Singapore, Poet Lore, Two Lines, and elsewhere. Nuernberg lives in Morocco, where she serves as an editor-at-large for Asymptote and works as a translator for film and TV. Her co-translation of Raphaël Confiant’s Madam St. Clair, Queen of Harlem was published by Diálogos in January 2020.
Books
Iris Nuțu
Iris Nuțu (b. 1996) is a poet, translator, and teacher based in Bucharest, Romania. With a bachelor’s degree in Comparative Literature and a master’s in Film & Theatre Studies, she is currently a Ph.D. candidate researching feminist mythological fiction published by contemporary female writers. She never leaves the house without her headphones and always barely remembers where she’s left them.
Books
Gaël Octavia
Born and raised in Martinique and now living in Paris, Gaël Octavia writes novels, poetry, theater, and short stories. She also paints and makes short films. Inspired by Martinican society, her texts explore themes of family, identity, and the female condition. Her plays have been read and performed in France, the United States, the Caribbean, Reunion Island, and Africa. Her first novel, La fin de Mame Baby, received the Wepler Jury Special Mention Award in 2017.
Books
Mónica Ojeda
Mónica Ojeda (Ecuador, 1988) is the author of the novels La desfiguración Silva, Nefando, and Mandíbula, as well as the poetry collections El ciclo de las piedras and Historia de la leche. Her stories have been published in the anthology Emergencias: Doce cuentos iberoamericanos and the collections Caninos and Las voladoras. In 2017, she was included on the Bógota39 list of the best thirty-nine Latin American writers under forty, and in 2019, she received the Prince Claus Next Generation Award in honor of her outstanding literary achievements.
Books
Marina Omar
Marina Omar was born in Afghanistan and has worked as an interpreter for Afghan refugee families. She is currently a doctoral candidate in foreign affairs at the University of Virginia.
Books
Masatsugu Ono
Masatsugu Ono is the author of numerous novels, including Mizu ni umoreru haka (The Water-Covered Grave), which won the Asahi Award for New Writers, and Nigiyakana wan ni seowareta fune (Boat on a Choppy Bay), which won the Mishima Prize. A prolific translator from the French—including works by Èdouard Glissant and Marie NDiaye—Ono received the Akutagawa Prize, Japan’s highest literary honor, in 2015. He lives in Tokyo.
Books
Eugene Ostashevsky
Eugene Ostashevsky’s most recent translation project was F Letter: New Russian Feminist Poetry, an anthology he coedited with Ainsley Morse and Galina Rymbu.
Books
Emmanuelle Pagano
Emmanuelle Pagano is the recipient of numerous awards, including the European Union Prize for Literature for her novel Les Adolescents troglodytes. The author of seven works of literature with the prestigious French publisher P.O.L, she lives in Ardèche, France.
Books
Lynn E. Palermo
Lynn E. Palermo is a literary and academic translator. Her translation of Humus by Fabienne Kanor (University of Virginia Press, 2020) was a finalist for the 2021 National Translation Award. She received a 2018 NEA Translation Grant and a 2016 French Voices Award (with Catherine Dent). Shorter translations have appeared in World Literature Today, Exchanges, and the Kenyon Review Online. Palermo is on faculty in the French Studies department at Susquehanna University and does volunteer translation for UN-affiliated organizations.