Writers & Translators
Translators and authors published by Two Lines Press and contributors to the Calico series.
Margaret Jull Costa
Margaret Jull Costa has been a translator for over thirty years and has translated the works of many Spanish and Portuguese writers, including novelists Javier Marías, José Saramago, Bernardo Atxaga, Maria Judite de Carvalho and Eça de Queirós, as well as poets Fernando Pessoa, Sophia de Mello Breyner Andresen, Mário de Sá-Carneiro, and Ana Luísa Amaral. Her work has brought her many prizes, among them, in 1997, the International IMPAC Literary Award, for A Heart So White by Javier Marías; in 2008, the PEN Book-of-the-Month-Club Translation Prize and the Oxford Weidenfeld Translation Prize, and in 2018, the Premio Valle-Inclán for On the Edge by Rafael Chirbes.
Books
Marcio Junqueira
Marcio Junqueira (b. 1981) is a poet and visual artist, as well as a professor of literature at the Universidade do Estado da Bahia (UNEB). He is pursuing his doctorate in visual arts at the Universidade Federal da Bahia (UFBA), focusing on questions of black masculinity and the homoerotic. His books include Sábado (Riacho, 2019), LUCAS (Sociedade da Prensa, 2015), and Voilá mon coeur (Edições MAC, 2010). Along with Marcelo Lima and Patricia Martins, he coedited an anthology entitled Antologia Rabiscos, and along with Clarissa Freitas, Lucas Matos, and Thiago Gallego, he collaborates on the multimedia project Bliss não tem bis.
Books
Fabienne Kanor
Born in France to Caribbean parents, Fabienne Kanor is a writer and filmmaker whose novels include D’eaux Douces, Humus, Je ne suis pas un homme qui, and Louisiane. Her works interrogate race and gender in France and the French Antilles, and West African migrations to France. Awarded the Chevalier des Arts & des Lettres and the 2020 Casa de Las Americas Prize, Kanor is a professor of French and Francophone Studies at Penn State.
Books
Hilary Kaplan
Hilary Kaplan translated Angélica Freitas’s Rilke Shake, which won the National Translation Award and Best Translated Book Award and was a finalist for the PEN Award for Poetry in Translation in 2016. Her additional translations include Marília Garcia’s The Territory Is Not the Map, Paloma Vidal’s Ghosts, and poems by Ricardo Domeneck and Claudia Roquette-Pinto. She has received an NEA Translation fellowship, a PEN Translation Fund award, and a Rumos Literatura fellowship from Itaú Cultural.
Books
Il’ia Karagulin
Il’ia Karagulin is a poet, translator, copy editor, and doctoral student in Slavic Languages and Literatures at Yale University, where they research queerness, transness, and disability in twentieth-century Russian literature and poetry. Born in Almaty, Kazakhstan, they now live in New Haven, Connecticut. Their work has appeared in Hooligan Mag, Petfish, and at The Tank’s Flight Simulator.
Books
Hassan Kassim
Hassan Kassim is a Kenyan writer and Kiswahili literary translator living in Mombasa. In 2020, he was longlisted for the Toyin Falola prize for African short fiction. His work is published or forthcoming in Lolwe, Sahifa Journal, Writers Space Africa’s Twaweza anthology, Lunaris’s In The Sands of Time anthology, among others.
Books
Catherine Maigret Kellogg
Born and raised in France, Catherine Maigret Kellogg discovered a passion for literary translation when working with Nancy Naomi Carlson on a co-translation of Suzanne Dracius’ novel L’Autre qui danse. Leaving aside her marketing career, she obtained a master’s degree in translation from Université Sorbonne-Nouvelle in Paris and now works for a translation company. Excerpts from The Dancing Other have been published in The New England Review and The Massachusetts Review.
Books
Martha Kelly
Martha Kelly is the author of Unorthodox Beauty: Russian Modernism and Its New Religious Aesthetic and of numerous essays and scholarly articles. She is currently completing a new translated collection of Olga Sedakova’s verse in English and working on a monograph about Sedakova with the working title “How To Be a Russian Poet: The Public Life of Olga Sedakova.” She first met Dmitry Strotsev when interviewing him for her monograph.
Books
Euphrase Kezilahabi
Euphrase Kezilahabi (1944–2020) was a Tanzanian novelist, poet, playwright, and philosopher. Kezilahabi wrote in an everyday Swahili for the masses while simultaneously conveying complex ideas about societal alienation and liberation. Despite not always being accepted by his contemporaries, especially regarding his controversial free-verse poetry, today, as Annmarie Drury states in the foreword to her translation of his poetry, he’s accepted as “a key figure of modernization and democratization, a renovator of the Swahili literary tradition.”
Books
Mohamed Kheir
Mohamed Kheir is a novelist, poet, short story writer, journalist, and lyricist. His short story collections Remsh Al Ein (2016) and Afarit Al Radio (2011) both received The Sawiris Cultural Award, and Leil Khargi (2001) was awarded the Egyptian Ministry of Culture Award for poetry. Slipping (Eflat Al Asabea, Kotob Khan Publishing House, 2018; Two Lines Press, 2021) is his second novel and his first to be translated into English. He lives in Egypt. Author photo by maha al turk.
Books
Erika Kobayashi
Erika Kobayashi is a novelist and visual artist based in Tokyo. History, memory, and radiation play an important role in her work. In her novels, Kobayashi traces the history of radiation via the lives of ordinary people over generations—particularly generations of women: mothers and daughters, grandmothers and granddaughters. Through her writing she wants to make the invisible visible, the unseen seen. Her novel Madame Curie to chōshoku o (Breakfast with Madame Curie), published in 2014 by Shueisha, was shortlisted for both the Mishima and the Akutagawa Prize. Her latest novel, the literary thriller Trinity, Trinity, Trinity (2019), about a terrorist attack on the 2020 Tokyo Olympics examines the intertwined histories of the Olympics, fascism, and nuclear technologies. “Precious Stones” was included in the collection Kanojo wa kagami no naka o nozokikomu (She looks into the mirror), published by Shueshia in 2017. (Photo credit: Mie Morimoto)
Books
Taeko Kono
Taeko Kono (1926–2015) is one of the most significant Japanese writers in the twentieth century, whose work, often shocking and electrifying, interrogated prevailing myths and paradigms surrounding gender and sexuality in postwar Japan. She has been described as “one of the most radically talented writers of her generation” and as a “writer’s writer” whose “often épater work was hailed for its spark and originality by writers as unlike her as Kenzaburo Oe and Shusaku Endo” (Eric Banks).
Books
Irina Kotova
Irina Kotova is a poet, prose writer, and essayist based in Moscow. She was born in the southern Russian city of Voronezh and holds degrees from the Voronezh State Medical Institute and from the Literary Institute in Moscow. She is the recipient of two literary awards and her work has appeared in many periodicals, including Vozdukh, Novy Mir, TextOnly, and NLO, and in four poetry collections. Her poems have been translated into Italian, Romanian, Greek, Portuguese, and English.
Books
Christina E. Kramer
Christina E. Kramer is a Professor Emerita in the Department of Slavic languages and Literatures at the University of Toronto, Canada. In addition to her publications on topics in Balkan linguistics, she is the author of a Macedonian grammar and translator of Macedonian novels and short fiction. She translated Lidija Dimkovska’s A Spare Life (Two Lines Press). For more information on her translations, see www.christinakramertranslator.ca.
Books
Juliana Leite
Juliana Leite is a Brazilian writer based in São Paulo. Her work has been published in Italy, France, Portugal, in the UK and US, appearing in The Paris Review, the French newspaper Libération and many Brazilian magazines. She’s been awarded the O. Henry Prize for the story “My Good Friend,” the first Brazilian writer to ever achieve the distinction; the story was optioned for film. Her previous works have been shortlisted for and awarded many prizes in Brazil including the Critics’ Choice for best novel with her debut book, also optioned for film. Juliana has been a fellow writer at Art Omi, Ucross Foundation, and Hawthornden Foundation.
Books
Mara Faye Lethem
Mara Faye Lethem has translated novels by Jaume Cabré, David Trueba, Albert Sánchez Piñol, Javier Calvo, Patricio Pron, Marc Pastor, and Toni Sala, among others, and shorter fiction by such authors as Juan Marsé, Rodrigo Fresán, Pola Oloixarac, Teresa Colom, and Alba Dedeu. Her translation of The Whispering City, by Sara Moliner, recently received an English PEN Award, and two of her translations were nominated for the 2016 International IMPAC Dublin Literary Award.
Books
Jacqueline Leung
Jacqueline Leung is a writer and translator from Hong Kong. Her work has appeared in Wasafiri, Transtext(e)s Transcultures, Gulf Coast, Asymptote, Nashville Review, SAND Journal, the Asian Review of Books, Books From Taiwan, and elsewhere. She is a translator editor at The Offing. Her excerpt of Mending Bodies is a winner of PEN Presents by the English PEN. This is her first full-length translation.
Books
Sophie Lewis
Sophie Lewis has been translating fiction and other literature from French since graduating from Oxford University in 2004. Following a stay in Rio de Janeiro from 2011 to 2015, she began translating from Portuguese. Her translations include works by Stendhal, Jules Verne, Marcel Aymé, Violette Leduc, Emmanuelle Pagano, Natalia Borges Polesso, and João Gilberto Noll.
Books
Jonathan Littell
Books
Bruno Lloret
Bruno Lloret (Santiago de Chile, 1990) is a writer and researcher. He has published Nancy (Cuneta, Santiago de Chile, 2015; Two Lines Press, 2021), which received an honorable mention for the Roberto Bolaño Award for novella, and Leña (Overol, Santiago de Chile, 2018). He currently lives in London.
Books
Bruna Dantas Lobato
Bruna Dantas Lobato is a fiction writer and translator. Her fiction has appeared in The New Yorker, Guernica, A Public Space, and The Common. She was awarded the 2023 National Book Award in Translated Literature for The Words that Remain by Stênio Gardel. Originally from Natal, Brazil, she lives in Iowa and teaches at Grinnell College. Her debut novel, Blue Light Hours, is forthcoming in October 2024 from Grove Atlantic. (Photo Credit: Ashley Pieper)
Books
Johnny Lorenz
Johnny Lorenz (b. 1972), son of Brazilian immigrants, is a poet, translator, critic, and professor of English at Montclair State. His book of poetry, Education by Windows, was published by Poets & Traitors Press (2018). His translations of Clarice Lispector’s A Breath of Life (2012), finalist for the Best Translated Book Award, and The Besieged City (2019), listed as one of the best books of 2019 by Vanity Fair, were published by New Directions. He recently received a PEN/Heim grant in support of his translation of Notebook of Return by Edimilson de Almeida Pereira.
Books
Idza Luhumyo
Idza Luhumyo is a Kenyan writer. She is the winner of the 2022 AKO Caine Prize for African Writing.
Books
Christina MacSweeney
Christina MacSweeney has an MA in Literary Translation from the University of East Anglia. Her work has been recognized in a number of important awards. Her translation of Valeria Luiselli’s The Story of My Teeth was awarded the 2016 Valle Inclán Translation Prize and also shortlisted for the Dublin Literary Award (2017). Her most recent translations include fiction and nonfiction works by Daniel Saldaña París, Elvira Navarro, Verónica Gerber Bicecci, Julián Herbert, Jazmina Barrera, and Karla Suárez. She has also contributed to anthologies of Latin American literature and published translations, articles and interviews on a variety of platforms.
Books
Mwas Mahugu
Mwas Mahugu is a Sheng writer and an Afro-hip hop artist who, when not singing, writes, coordinates music events, and manages artists. His Sheng writing was first published by Kwani? in 2005. Later Kwani? featured his work in three more publications. Mwas is also a founding member of Jalada Africa, a pan-African writers collective based in Kenya. As a pioneer Sheng writer, he cofounded Tribe 43—a one-page Sheng magazine featured on People Daily and now in its fifth year. Mwas writes to discover and loves to capture real life street experiences in his writing.
Books
Charlotte Mandell
Charlotte Mandell’s translation of Jean-Luc Nancy’s La jouissance (titled Coming) was published by Fordham University Press in September 2016. She has translated more than forty books; her current project, Mathias Énard’s Compass, which recently won the Prix Goncourt, is forthcoming from New Directions Publishing in the U.S. and from Fitzcarraldo Editions in the U.K. Her translations of Jean-Luc Nancy’s The Fall of Sleep, Listening, and After Fukushima were all published by Fordham University Press.
Books
Kettly Mars
Kettly Mars is an award-winning Francophone writer from Port-au-Prince, Haiti, who has been producing short stories, poems, and novels since the mid-1990s. Her work has been translated into Danish, Dutch, English, German, Italian, and Japanese. Her most recent novel, The Patriarch’s Angel, is a thriller about a cursed Haitian family and explores the conflict between vodou culture and Christian culture in modern-day Haiti.
Books
Layla Martínez
Layla Martínez (Madrid, 1987) is the author of two nonfiction books in Spanish, Surrogate Pregnancy (Pepitas de calabaza, 2019) and Utopia is not an Island (Episkaia, 2020), as well as stories and articles in numerous anthologies. She has translated essays and novels, writes about music for El Salto, and about television for La Última Hora. Since 2014 she has co-directed the independent publisher Antipersona. Woodworm is her first novel.
Books
Enock Matundura
Enock Matundura teaches Kiswahili literature at Chuka University, Kenya. He is a translator and creative writer, mostly of Kiswahili children’s literature and short stories. His book Sitaki Iwe Siri [It shouldn’t be a secret, Longhorn, 2008] was a runner-up for the 2009 Text Book Centre Jomo Kenyatta Literature Prize. He translated the Moses Series by renowned young adult literature writer Barbrara Kimenye into Kiswahili, all published by Oxford University Press. Matundura also runs a weekly column in Taifa Leo, the only Kiswahili newspaper in Kenya, and has contributed articles to the Saturday Nation and Sunday Nation.
Books
Kit Maude
Kit Maude is a translator based in Buenos Aires. He has translated dozens of Latin American writers for a wide array of publications and writes reviews for Ñ, Otra Parte, and the Times Literary Supplement.
Books
Lilian Mbaga
Lilian Mbaga, born 1991, addresses gender inequality in Tanzania in her writing. Her first book, Tabasamu la Uchungu (Smile of bitterness, 2014), recounts a girl’s trauma from rape. Her second novel Hatinafsi (Selfishness, 2018) deals with a widow’s harassment and dispossession by her in-laws. Given the difficult Tanzanian publishing environment, Mbaga has self-published her books. Hatinafsi came to prominence by promotion through the new writers’ association UWARIDI of which Mbaga is a member. In 2021, she also participated in a very successful collaborative online novel about sextortion by five writers of the association.
Books
Annie McDermott
Annie McDermott is a translator working from Spanish and Portuguese. Her published and forthcoming translations include Empty Words and The Luminous Novel by Mario Levrero, Dead Girls and Brickmakers by Selva Almada, Feebleminded by Ariana Harwicz (co-translation with Carolina Orloff), and Loop by Brenda Lozano. She also reviews books for the Times Literary Supplement. She has previously lived in Mexico City and São Paulo, Brazil, and now lives by the sea in Hastings, UK.
Books
Megan McDowell
Megan McDowell has translated work by many of the most important contemporary Latin American writers, including Samanta Schweblin, Alejandro Zambra, Mariana Enriquez, Carlos Fonseca, and Lina Meruane. Her translations have won the National Book Award, the English PEN award for Writing in Translation, the Premio Valle-Inclán, the Shirley Jackson Prize, and two O. Henry Prizes, and have been short- or long-listed four times for the International Booker Prize, and shortlisted once for the Kirkus Prize. In 2020 she won an Award in Literature from the American Academy of Arts and Letters. Her short story translations have been featured in The New Yorker, Harper’s, The Paris Review, Tin House, McSweeney’s, and Granta, among others. She is from Richmond, KY and lives in Santiago, Chile.
Books
David McKay
David McKay is a literary translator in The Hague, best known for his translations of novels by the Flemish author Stefan Hertmans, including The Ascent. Other recent publications include Charlotte van den Broeck’s Bold Ventures, described in the New York Times as “a small marvel: a monument to human beings continuing to reach for the skies.” He has been shortlisted for various translation prizes and won the Vondel Prize for Hertmans’s War and Turpentine. He will serve as the American Literary Translators Association Dutch-English mentor for the second time in 2023. In recent years, he has translated work by various Dutch and Flemish playwrights, including Freek Mariën, Anna Carlier, Abke Haring and Jibbe Willems. His translation of Mariën’s The Wetsuitman is being premiered in 2022 by The Cherry Arts (Ithaca, NY) and Foreign Affairs (London) and has been published in The Mercurian.
Books
Mariam Meetra
Books
Eva Meijer
Eva Meijer is a philosopher, visual artist, writer and singer-songwriter. Her fiction and nonfiction has been translated into over twenty languages. Since the publication of her first novel in 2011, her works have been receiving numerous awards, including the Halewijnprijs honouring her oeuvre. Her books have been met enthusiastically by the Dutch but also international press including reviews in The Guardian, Der Spiegel, and The New York Review of Books. Recurring themes are language including silence, madness, nonhuman animals, and politics. Meijer also works as a postdoctoral researcher at the University of Amsterdam and Wageningen University. She writes essays and columns for NRC newspaper, and is a member of the Multispecies Art Collective.