Writers & Translators
Translators and authors published by Two Lines Press and Calico.
Colette Fellous
Colette Fellous is the author of more than twenty novels, including Aujourd’hui (2005), for which she received the Prix Marguerite Duras, and La Préparation de la vie (2014), in which she pays homage to her mentor Roland Barthes. A former publisher and radio producer for France Culture, she lives between France and Tunisia and is also a photographer. This Tilting World is her first book published in English.
Books
Eric Fishman
Eric Fishman is an educator, writer, and translator. His most recent translation is Outside: Poetry and Prose by André du Bouchet (Bitter Oleander Press). He is currently translating a selected volume of poetry by Monchoachi. Eric is also a founding editor of Young Radish, a magazine of poetry and art by kids and teens. (Photo credit: Arlette Pacquit)
Books
Ioan Flora
Ioan Flora is the author of fifteen books of poetry, among them Medea and Her War Machines (2000), translated by Adam J. Sorkin and Alina Cârâc in 2011. Born in Yugoslavia in the Romanian-speaking region of the Serbian Banat, he moved to Bucharest in the early 1990s, working for the National Museum of Romanian Literature and then the Romanian Writers’ Union. Flora died at the age of 54 in early 2005, and Romania lost a major poet.
Books
Rodrigo Flores Sánchez
Rodrigo Flores Sánchez (Mexico City, 1977) is a poet interested in experimentation, collaboration, and cross-disciplinary inquiry. He is the author of five poetry collections: Ventana cerrada (2020), Tianguis (2013), Zalagarda (2011), estimado cliente (2005 and 2007), and baterías (2006). He and Dolores Dorantes co-wrote Intervenir/Intervene (Ugly Duckling Presse, translated by Jen Hofer). His poems were collected in the two-author volume Flores + Espina alongside the work of Uruguayan poet Eduardo Espina.
Books
Angélica Freitas
Angélica Freitas was born in Pelotas, Rio Grande do Sul, Brazil. She is the author of three books of poetry—Rilke shake (2007), Um útero é do tamanho de um punho (2012), and Canções de atormentar (2020)—as well as a graphic novel, Guadalupe (2011), illustrated by Odyr. She received a 2010 Petrobras Cultural writer’s award and a 2020 DAAD Artists-in-Berlin residency. Her writing represents a contemporary voice in literature by women and LGBT+ authors from Brazil.
Books
Dawn Fulton
Dawn Fulton teaches French and comparative literature at Smith College. Her translation of Marie-Célie Agnant’s novella Silence Like Blood was published in the Massachusetts Review’s Working Titles series in 2020. She has received a PEN/Heim Translation Fund Grant for the translation of Michèle Lacrosil’s 1961 novel Cajou.
Books
Bruce and Ju-Chan Fulton
Bruce Fulton is the inaugural holder of the Young-Bin Min Chair in Korean Literature and Literary Translation, Department of Asian Studies, University of British Columbia. He is the co-translator, with Ju-Chan Fulton, of numerous works of modern Korean fiction; co-editor, with Kwon Youngmin, of Modern Korean Fiction (Columbia University Press, 2005), editor of the Korea section of the Columbia Companion to Modern East Asian Literature (2003); and general editor of the Modern Korean Fiction series published by the University of Hawai’i Press. He is the co-recipient of several translation awards and grants, including the first National Endowment for the Arts Translation Fellowship for a Korean literary work, the Fourth Annual Chametzky Prize for Translation, and the first residency awarded by the Banff International Literary Translation Centre for the translation of a work from any Asian Language. His most recent translations, with Ju-Chan Fulton, are the graphic novel Moss by Yoon Taeho (serialized at the Huffington Post), The Human Jungle by Cho Chŏngnae (Chin Music Press), and Sunset: A Ch’ae Manshik Reader (forthcoming from Columbia University Press).
Books
Igor Furtado
Igor Furtado (b. 1996) is a visual artist and editor based in Rio de Janeiro. Through different mediums, his work reflects the potential of transformation and expression of the body, articulating new notions of fantasy and reality. In his photographs he seeks to explore the tension between what’s understood as natural versus artificial.
Books
Gøhril Gabrielsen
Gøhril Gabrielsen was born in 1961, grew up in Finnmark, the northernmost county in Norway, and currently lives in Oslo. Her debut novel, Unevnelige hendelser (Unspeakable events), won the Aschehoug First Book Award in 2006. Her second, Svimlende muligheter, ingen frykt, was published by Peirene Press in 2015 as The Looking-Glass Sisters. Ankomst, her latest novel and the winner of the 2017 Havmann Prize for the best book from the north of Norway, was also published in English by Peirene Press, winning a PEN Translates Prize in 2020.
Books
Edgar Garbelotto
Edgar Garbelotto is a writer and translator born in Brazil and based in the U.S. for the past 20 years. His translation of João Gilberto Noll’s novel Lord was published by Two Lines Press in 2019. His work has appeared in the Kenyon Review Online, Asymptote, Ninth Letter, Little Patuxent Review, and elsewhere. He holds an MFA in Creative Writing from the University of Illinois. Terra Incognita, written in both Portuguese and English, is his debut novel.
Books
Elena Garro
Elena Garro (1916–1998) was a novelist, playwright, short story writer, journalist, and the inventor of magical realism, though she rejected the term as “a cheap marketing label.” The author of over 40 books, she wrote about the violence embedded in everyday life, with a focus on children, women, and indigenous people.
Books
Joaquín Gavilano
Joaquín Gavilano is a Bolivian translator, poet, and MFA candidate in creative writing and translation at the University of Arkansas. Joaquín currently serves as a translation editor for The Arkansas International. He is the recipient of a 2023 PEN/Heim Translation fund grant and the Carolyn F. Walton Cole First-Year Fellowship in translation from the University of Arkansas.
Books
Anastasia Gavrilovici
Anastasia Gavrilovici (b. 1995) is a poet and translator based in Bucharest. She studied literature, arts, and cinema, and in 2019 she published her first poetry collection, Industria liniștirii adulților [The industry of comforting adults]. Her narrative, immersive poems develop dark but also endearing scenarios from everyday life, mapping the experiences of a young woman as teenager, lover, and mother against a patriarchal and hyper-digitalized civilization, questioning, at the same time, the limits of freedom of expression and gender balance in a post-communist country.
Books
Yan Ge
Yan Ge was born in Sichuan, China, and currently lives in Dublin. She is the author of eleven books and was chosen as Best New Writer by the Chinese Literature Media Prize. People’s Literature magazine recently named her as one of China’s twenty future literary masters. (Photo credit: Courtesy of the author)
Books
Danielle Legros Georges
Danielle Legros Georges is the author of The Dear Remote Nearness of You (2016) and translator of Island Heart (2021), a collection of poems of Haitian-French writer Ida Faubert, among other titles. Her poems have been widely published, anthologized, and included in international artistic commissions and collaborations. In 2014, Legros Georges was named Boston’s poet laureate. She is a professor emeritus of creative writing at Lesley University.
Books
Scotia Gilroy
Scotia Gilroy is a literary translator from Vancouver, Canada, now based in Kraków, Poland. She studied English literature at Simon Fraser University and Polish language and literature at the Jagiellonian University’s Centre for Polish Language and Culture. She was a mentee in the National Centre for Writing’s Emerging Translator Mentorship in Norwich, England, in 2016/2017. Her translations have been published by Panel Magazine, Widma, Asymptote, Tablet, Brill, Terra Librorum, Comma Press, and Indiana University Press.
Books
Rebecca Gisler
Rebecca Gisler, born in Zurich in 1991, is a graduate of the Swiss Literature Institute and of the Master’s degree in Création littéraire at the University of Paris 8. She writes in German and French and translates her texts from one language into another. She has published poetry and prose in numerous magazines and anthologies. She is the co-organizer of the series Teppich in the House of Literature Zürich. In 2020 Rebecca Gisler won the 28th Open Mike literature competition.
Books
Kaiama L. Glover
Kaiama L. Glover is a writer, translator, and Ann Whitney Olin Professor of French and Africana Studies at Barnard College, as well as founding coeditor of archipelagos. She is the translator of Ready to Burst by Frankétienne (Archipelago, 2014), Dance on the Volcano by Marie Vieux Chauvet (Archipelago, 2017), Hadriana in All My Dreams by René Depestre (Akashic Books, 2017), and Sweet Undoings by Yanick Lahens (Deep Vellum, 2023).
Books
Alla Gorbunova
Alla Gorbunova is a poet and prose writer whose work focuses on delicate, elusive questions about the basis of speech and the nature of reality. She was born in Leningrad and has published five collections of poems and three books of prose. Her poetry and prose have been translated into many languages, including a poetry collection in Italian and two books of prose in Italian and Bulgarian. She is the recipient of the Debut Literary Award, the Andrei Bely Prize, and the NOS Prize.
Books
Adela Greceanu
Adela Greceanu is the author of four full-length poetry collections. Her book Şi cuvintele sînt o provincie [Words are also a province] won the 2014 Observator Cultural Poetry Prize, the top literary distinction in Romania, and in 2021, a volume of her collected works was published in the prestigious Cartier Press contemporary poetry series. Greceanu has also published a novel and short stories. She is an eminent cultural journalist through her work for Radio România Cultural and her own podcast.
Books
JP Gritton
JP Gritton’s novel Wyoming, a Kirkus Best Debut of 2019, is out with Tin House Books. His translations have appeared or are forthcoming in InTranslation, Aymptote, and elsewhere. He is an assistant professor of creative writing in the Department of English at Duke University.
Books
Edith Grossman
Edith Grossman is an award-winning Spanish-to-English literary translator. She has translated the works of Mario Vargas Llosa, Carlos Fuentes, Álcaro Mutis, and Gabriel García Márquez, among others. Her translation of Don Quixote has been praised by Carlos Fuentes and Harold Bloom. She is the author of Why Translation Matters.
Books
Tim Gutteridge
Tim Gutteridge is a creative translator based in Edinburgh, Scotland. He translates literary fiction and nonfiction, theater, and texts for the Spanish audiovisual and publishing sectors. His translations include The Hand That Feeds You by Mercedes Rosende (Bitter Lemon), The Cook of Castamar by Fernando Muñez (Head of Zeus), The Mountain That Eats Men by Ander Izagirre (Zed Books), and The Swallow by Guillem Clua (Cervantes Theatre, London).
Books
Audrey Heijns
Audrey Heijns is a translator of Chinese poetry and prose, and the editor of VerreTaal, the online database of Chinese literature in Dutch translation found at: unileiden.net/verretaal
Books
Thórdís Helgadóttir
Books
Ashjan Hendi
Ashjan Hendi is a poet and scholar from Saudi Arabia. She received her PhD in Arabic literature from SOAS, University of London. Her poetry is lyrical with linguistic and figurative innovations. She received a number of poetry awards and has been translated into different languages.
Books
Claudia Hernández
Claudia Hernández is the highly acclaimed author of five short-story collections and three novels, the first of which was Slash and Burn, published in Spanish in 2017 and in English (in Julia Sanches’ translation) in 2020. Her work has appeared in various anthologies in Spain, Italy, France, Germany, Israel, and the U.S.A.
Books
Jennifer Higgins
Jennifer Higgins is a freelance translator and editor based in Oxford, U.K.
Books
Wolfgang Hilbig
Wolfgang Hilbig was born in 1941 in the coal-mining region of Meuselwitz, Saxony; his father fell in the battle of Stalingrad. Hilbig worked as a stoker in East Germany’s industrial wasteland, and his densely poetic texts literally emerged from the boiler-room. But he was too independent and his work too dark to fit in with the new breed of working-class poets fostered by the German Democratic Republic. An autodidact, he read voraciously, and was influenced by German Romantics such as E. T. A. Hoffmann and Ludwig Tieck, as well as Edgar Allan Poe, Samuel Beckett, and Bob Dylan. In 1985, Hilbig moved to West Germany, but remained a profoundly East German writer, addressing the conflicts of his Eastern-Western existence with an intensity that made him one of Germany’s most important postwar writers. In 2002 Hilbig was awarded the Büchner Prize, Germany’s most prestigious literary award, for his life’s work. He died in 2007 after a long struggle with cancer, leaving a substantial oeuvre of poetry, short prose, novellas, and novels. (Photo credit: 3:AM Magazine)
Books
Urszula Honek
In addition to White Nights, Urszula Honek is the author of three poetry books, each of which received numerous awards. She has held scholarships from the Maria Anna Siemieńska Grazella Foundation (2016), as well as from the Ministry of Culture and National Heritage (2017). Urszula also received the Kraków UNESCO City of Literature Prize, in 2020, and the Adam Włodek Prize, in 2021. Białe noce, (White Nights), her first prose collection, was nominated for both Polityka’s Passport Award and the Grand Continent Prize, in 2022, and in 2023 it was nominated for the Witold Gombrowicz Literary Prize and won the Conrad Award. Urszula has also won the Kościelski Award, which is given to the most promising Polish writer under the age of 40.
Books
Janet Hong
Janet Hong is a writer and translator based in Vancouver, Canada. She received the 2018 TA First Translation Prize and the 2018 LTI Korea Translation Award for her translation of Han Yujoo’s The Impossible Fairy Tale, which was also a finalist for the 2018 PEN Translation Prize and the 2018 National Translation Award. Other recent translations include Ha Seong-nan’s Bluebeard’s First Wife and Kwon Yeo-sun’s Lemon. (Photo credit: courtesy of the author)
Books
Tomoyuki Hoshino
Tomoyuki Hoshino is a novelist and essayist who has won most of the major literary prizes in Japan, including the Bungei Prize, the Mishima Yukio Prize, the Noma Literary New Face Prize, and the Ōe Kenzaburō Prize. Honō (焰) [The Fire], the collection from which this story is taken, won the Tanizaki Prize in 2018.
Books
Sophie Hughes
Sophie Hughes is a British literary translator who primarily translates from Spanish to English. She has translated more than a dozen books, including the works of José Revueltas and Enrique Vila-Matas for New Directions. She was shortlisted for the 2019 and 2020 International Booker Prize.
Books
Zhu Hui
Zhu Hui was born in Jiangsu, China. He is editor-in-chief of the journal Yu hua and author of four novels and more than eighty short stories. His awards include the Wang Zengqi Award and the 2018 Lu Xun Literary Prize, China’s most prestigious literary award.
Books
Hajar Hussaini
Books
William M. Hutchins
William M. Hutchins has translated many works of Arabic literature into English including Return of the Spirit by Tawfiq al-Hakim, The Cairo Trilogy by Nobel Laureate Naguib Mahfouz, and The Fetishists by Ibrahim al-Koni. His translation of New Waw by al-Koni won the ALTA National Prose Translation Award for 2015. A three-time National Endowment for the Arts Fellow, Hutchins has published translations from the Arabic in The Brooklyn Rail, Banipal, Words Without Borders, and elsewhere.